Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-05-09@03:59:40 GMT
۹۵ نتیجه - (۰.۰۱۱ ثانیه)

جدیدترین‌های «دوبله شده»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
    صداهای ماندگار دوبله، فیلم‌هایی برای شبکه نمایش، کودک و امید آماده کرده‌اند که به زودی روی آنتن خواهند رفت. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، تلویزیون این روزها فیلم‌های جدیدی را برای سه شبکه تلویزیونی از شبکه نمایش تا شبکه کودک و امید دوبله کرده که به زودی روانه آنتن خواهند شد. جزئیات فیلم‌های دوبله شده را در ادامه ببینید:«تقدیر» سرجیو در شبکه نمایش رقم می‌خوردفیلم سینمایی «تقدیر» با گویندگی 32 نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد.این سینمایی در گونه جنایی، درام و هیجانی محصول فرانسه و اسپانیا در سال 2023 قرار است از شبکه نمایش سیما پخش شود.مدیر دوبله این سینمایی ناهید امیریان و...
    سریال «پایتخت» در روزهایی به آنتن تلویزیون برمی‌گردد و از فصل اول پخش خود را آغاز می‌کند که ساخت سری جدید آن جدّی‌تر از گذشته شده است. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، این روزها صحبت از ساخت نسخه سینمایی و سریالی مجموعه خاطرانگیز «پایتخت» سیروس مقدم است. حتی به تازگی یک فراخوان برای پیدا کردن دوقلوهای جدیدی منتشر شده که گویا قرار است پایِ سارا و نیکای دیگری به سریال باز شود. با این اوصاف، شبکه آی‌فیلم اعلام کرده که سریال «پایتخت» را از فصل اول در دستور پخش خود قرار می‌دهد. با پایان فصل دوم «دردسرهای عظیم»، فصل اول سریال «پایتخت» به آنتن شبکه آی‌فیلم خواهد رسید. فصل اول سریال «پایتخت» ماجرای خانواده «نقی معمولی» را روایت...
    علی همت مومیوند دوبلور و گوینده فیلم و سریال ها با اشاره به فعالیت های خود در شبکه نمایش خانگی  بیان کرد: آثاری برای پلتفرم های مختلف داریم. این روزها سریال «هری پاتر» را کار می کنیم که سعید شیخ زاده مدیر دوبلاژ این سریال است. وی اضافه کرد: در تلویزیون هم درگیر چند سریال کره ای هستیم و این روزها «امپراطور افسانه ها» را دوبله می کنیم که ادامه داستان جومونگ است و به نوعی فصل سوم آن سریال محسوب می‌شود که هنوز پخشش شروع نشده است. البته نقش من در این سریال تمام شد اما دوبله آن هنوز ادامه دارد. سریال «مخمصه» را هم داشته ایم که به تازگی روی آنتن رفت. برخی از این آثار هم هنوز...
    به گزارش خبرنگار مهر، «جادوی صدا» یکی از مسابقه های تلویزیونی بود که وقتی هنوز تب مسابقه ها و برنامه‌های استعدادیابی در تلویزیون شکل نگرفته بود، توانست به شکل درست و غیرنمایشی به استعدادیابی در حوزه دوبله و صداپیشگی بپردازد. افششین زی‌نوری اجرای این برنامه را بر عهده داشت و جمعی از دوبلورها به عنوان داور مسابقه فعالیت داشتند. این برنامه در ۲ فصل روی آنتن رفت و همان زمان قرار بود به فصل سوم برسد اما از جمله برنامه های موفقی است که دیگر ساخته نشد. «جادوی صدا» به یک تیم تولید قوی نیاز دارد افشین زی‌نوری مجری مسابقه «جادوی صدا» درباره این برنامه و اینکه چرا علی رغم توفیقی که کسب کرد دیگر ادامه پیدا نکرد، به خبرنگار...
    تلویزیون فیلم جدیدی را با صداهای ماندگار خود دوبله کرده و به زودی به آنتن شبکه سه می‌رساند؛ همچنین شبکه نمایش یک فیلم را ویژه روز جهانی کودک در کنداکتور قرار می‌دهد و «همه فن حریف» جدید از راه رسید. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، تلویزیون یک فیلم دوبله شده جدید را به آنتن شبکه سه می‌رساند، شبکه نمایش فیلم قدیمی مجید مجیدی را ویژه روز جهانی کودک پخش خواهد کرد و همچنین سری جدید «همه فن حریف» و مستندی در شبکه آموزش از راه می‌رسند. جزئیات این خبرها را در ادامه بخوانید:«جنگجویان فردا» به شبکه سه می‌رسندفیلم سینمایی «جنگجویان فردا» با گویندگی 20 نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و...
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین از روابط عمومی ساترا، برنامه «گفت‌وگوی فرهنگی» با حضور مهران ده‌نمکی به عنوان کارشناس مجری با موضوع «بررسی رقابت سکوها در دوبله، فرصت یا تهدید» از رادیو گفت‌وگو پخش شد. فرشاد رفیع‌پور مدیر سکوی «فانوفیلم»، آرش تیمورنژاد کارگردان سینما و تلویزیون و مدیر هنری باغ کتاب مهمانان حضوری و محمدصادق افراسیابی معاون کاربران و تنظیم‌گری اجتماعی ساترا مهمان تلفنی این برنامه بودند. فرشاد رفیع‌پور، مدیر «فانوفیلم» در معرفی این رسانه صوت‌ و تصویر فراگیر خاطرنشان کرد: این سکو کار خودش را از سال ۹۹ شروع کرده و هدفش این بوده است که در حوزه دوبله نقش مهمی را ایفا و تمامی محتواهای روز دنیا را به سرعت دوبله و منتشر کند. ما در ابتدا با یک‌سری...
    به گزارش خبرگزاری مهر، انیمیشن «عناصر» یا «المنتال» (Elementa ۲۰۲۳) یکی از جدیدترین محصولات کمپانی‌های والت دیزنی و پیکسار است که برای نخستین بار در اختتامیه جشنواره کن ۲۰۲۳ به نمایش درآمد. این انیمیشن به کارگردانی پیتر سون و با هزینه ۲۰۰ میلیون دلاری ساخته شده و در زمان اکرانش توانست فروشی نزدیک به ۵۰۰ میلیون دلار را تجربه کند. حالا محمدرضا علیمردانی به همراه گروهی از هنرمندان شناخته شده تلویزیون و صداهای آشنای دوبله ایران، این انیمیشن را برای پخش در سینماهای ایران آماده کرده است. مرجانه گلچین و کامران تفتی از هنرمندانی هستند که هرکدام وظیفه دوبله یکی از شخصیت‌ها این اثر را برعهده داشتند. این انیمیشن بخش‌های موزیکال و شادی دارد که ترانه‌های موجود در اثر نیز...
    شبکه الجزیره در پاسخ به ادعای رژیم صهیونیستی، مستندی را تهیه و پخش کرد. این رژیم مدعی شده بود که بر اساسِ تصاویر الجزیره، سقوط موشک فلسطینی، عامل حادثه بیمارستان معمدانی بوده‏ است./صداوسیما کد ویدیو دانلود فیلم اصلی  
    مستند جدیدی با حال و هوای حیاتِ وحش و سریالی ترکیه‌ای جزو آثار دوبله شده جدید تلویزیون به حساب می‌آید؛ همچنین رادیویی‌ها به استقبال تولد پلتفرمی جدید رفتند که تولیدات مردمی را دریافت می‌کند. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، امشب «نسل سوم» به شبکه افق می‌آید، دوبله یک مستند حیات وحش با مدیریت نصرالله مدقالچی،برنامه ویژه رادیو در روز جهانی کودک، چالش عجیب یک دختر خردسال در فیلم کوتاه «هاکاتی» به همراه تولد یک پلتفرم جدید رادیویی جزو خبرهای امروز رادیو و تلویزیون به شمار می‌رود که جزئیات آن را در ادامه می‌خوانید:«نسل سوم» شنبه‌ها از شبکه افقمستند «نسل سوم» پرتره‌ای از فرزندان شهدایی است که در حوزه کار و فعالیت خود افراد موفقی‌اند و به...
    صدا‌های ماندگار تلویزیون فیلم‌ها، مستند‌ها و سریال‌هایی را دوبله کرده‌اند که به زودی از شبکه‌های سیما روی آنتن خواهند رفت.  به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، دوبلورهای شاخص کشورمان آثار مختلفی را در قالب‌های متفاوت سینمایی، سریال و مستند برای پخش از شبکه‌های مختلف سیما دوبله و آماده کرده‌اند که جزئیات آنها در ادامه آمده است: «ابر زیر سقف»؛ ملودرامی آلمانی برای شبکه پنج سینمایی «ابر زیر سقف» با گویندگی 23 نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد. این سینمایی محصول آلمان در سال 2022 و قرار است از شبکه پنج سیما پخش شود. مدیر دوبله این سینمایی خانم شراره حضرتی است . ارغوان افراسیاب، مهرخ افضلی، رضا الماسی،...
    مریم حسین‌پور ضمن اعلام این خبر، گفت: دومین جشنواره ملی گویندگی، اجرا و سخنوری مولانا در ۳ بخش اصلی، جنبی، و کودک و نوجوان برگزار خواهدشد که بخش اصلی آن شامل فرآیند آموزش، رقابت و جایزه است و در بخش‌های گویندگی (دکلمه، نریشن تیزر، خبر، روایت داستان)، دوبله (فیلم – انیمیشن) و همچنین اجرا و سخنوری (اجرای صحنه ای و تلویزیونی – سخنرانی) برگزار خواهدشد. ضمن اینکه جلسات آموزشی با مربیان حوزه مربوطه، برگزاری ورکشاپ با حضور چهره‌های سرشناس حوزه گویندگی، دوبله و اجرا به همراه کارگاه‌های انتقال تجربه برگزار می‌شود.  او ادامه داد: در بخش اصلی جشنواره، در کنار مربیان مرتبط با هنر صدا و اجرا که به‌عنوان تسهیلگر در کنار متقاضیان حضور دارند، ورکشاپ‌هایی با حضور چهره‌های شناخته...
    چهار قسمت نخست مجموعه فیلم‌های «ایندیانا جونز» با دوبله اختصاصی و نسخه ۴k و اصلاح رنگ شده توسط کمپانی در فیلم‌نت عرضه شد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، چهار قسمت نخست مجموعه فیلم‌های «ایندیانا جونز» به کارگردانی استیون اسپیلبرگ، با دوبله اختصاصی فارسی به صورت نسخه ۴k و اصلاح رنگ شده توسط کمپانی در پلتفرم فیلم‌نت عرضه شد.چهار قسمت نخست مجموعه پرطرفدار و مهیج «ایندیانا جونز» با نام‌های «مهاجمان صندوقچه گمشده» محصول ۱۹۸۱، «ایندیاناجونز و معبد مرگ» محصول ۱۹۸۴، «ایندیانا جونز و آخرین جنگ صلیبی» محصول ۱۹۸۹ و «ایندیانا جونز و قلمرو جمجمه بلورین» محصول سال ۲۰۰۸ به کارگردانی استیون اسپیلبرگ با دوبله اختصاصی فارسی و با کیفیت تصویری ۴k و به صورت تصحیح رنگ شده اورجینال کمپانی لوکاس...
    به گزارش قدس آنلاین ، آثار مختلفی در قالب‌های متفاوت سینمایی، سریال و مستند برای پخش از شبکه‌های مختلف سیما آماده شده است.  یکی از پربیننده‌ترین سریال‌های کره جنوبی در شبکه دو   سریال «بیمارستان» با گویندگی ۳۵ نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تأمین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد.   این سریال پزشکی ۱۲ قسمتی محصول کره جنوبی در سال ۲۰۲۰ و از امشب ساعت ۲۱:۱۰، از شبکه دو سیما پخش شود.  مدیر دوبله این سریال ناهید امیریان است که به همراه مهناز آبادیان، رضا آفتابی، رضا الماسی، دانیال الیاسی، ناهید امیریان، فاطمه برزویی، محمد بهاریان، کریم بیانی، علی بیگ محمدی، ارسلان جولائی، محمدرضا حسینیان، شراره حضرتی، امیر حکیمی، جمیله رستگاران، حسین سرآبادانی، لادن...
    واحد دوبلاژ صدا و سیما آثار مختلفی را در قالب‌های متفاوت برای پخش از رسانه ملی آماده کرده است. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم ، آثار مختلفی در قالب‌های متفاوت سینمایی، سریال و مستند برای پخش از شبکه‌های مختلف سیما آماده شده است. یکی از پربیننده‌ترین سریال‌های کره جنوبی در شبکه دو   سریال «بیمارستان» با گویندگی 35 نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تأمین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد.   این سریال پزشکی 12 قسمتی محصول کره جنوبی در سال 2020 و از امشب ساعت 21:10، از شبکه دو سیما پخش شود. مدیر دوبله این سریال ناهید امیریان است که به همراه مهناز آبادیان، رضا آفتابی، رضا الماسی، دانیال الیاسی، ناهید امیریان، فاطمه...
    در راستای احترام به مخاطبان و در ادامه پخش آثار مطرح سینمای جهان، دوبله حرفه‌ای فیلم «رها شده» از فیلیمو آماده پخش شد. مدیر دوبلاژ این فیلم ایمان فاخر است و مهبد قناعت پیشه، ریحانه صفارى، ماهان جبلى، ارشیا شریعتى، محمد قربانى، رضا محمدى، حسین مردانشاه، احسان صمدیار، صبا طباطبایى، سحر عیسى‌زاد، ابراهیم ربیعى، زهرا علیپور، ساناز عباسپور، میثم کبیرى، محمدرضا تصمیم و امیررضا لطفى صداپیشگان این اثر هستند. محمد مبصری، ویراستار و امید عباسی، صدابردار این اثر هستند و امور فنی برعهده محسن رجبى‌فر بوده است. قصه فیلم «رها شده» از این قرار است که کول به دختر مرموزی به نام سیدی، دل می‌بازد، غافل از اینکه سیدی یک مامور مخفی است. چیزی نمی‌گذرد که پای هر دوی آن‌ها...
    سایت تی وی مستند با برخورداری از آرشیو کاملی از انواع مستند ها به شما این امکان را می دهد که به راحتی اقدام به دانلود مستند مد نظر خود کنید. دانلود مستند تاریخی از بهترین روش های شناخت تاریخ گذشتگان و اتفاقاتی که در دوره های قبل از ما رخ داده می باشد. تماشای مستند حتی می تواند بهتر از مطالعه متون، شنیدن پادکست یا دیدن تصاویر مختلف به ما در یادگیری و بالا بردن سطح اطلاعات تاریخی کمک کند. در سایت تی وی مستند هر نوعی از فیلم های مستند تاریخی که مد نظر شما باشد، وجود دارد و می توانید مستند های مربوط به اقصی نقاط دنیا و حتی ایران را پیدا کنید، سپس با پرداخت هزینه اقدام به دانلود مستند مورد نظر خود کنید. تولید مستند های...
    خسرو خسروشاهی از اساتید دوبله ایران که مدت هاست از فعالیت در این عرصه دور است، با ابراز تاسف از وضعیت دوبله، خالی بودن جای هنرمندان حرفه ای را علت اصلی وضعیت نابسامان این هنر می داند. خسرو خسروشاهی در گفت و گویی با ایران اکونومیست با یادآوری اینکه یک سال و نیم است در عرصه دوبله فعالیتی ندارد، درباره ی علت این اتفاق، می گوید: متاسفانه کار کم شده است و اغلب، همه بیکار هستند. کارهایی هم انجام می شود اما نه به دست حرفه ای ها. خسروشاهی وضعیت دوبله در کشور را نامتعادل می خواند و اظهار می کند: همه چیز از جایش در رفته است! سرپرستی هم وجود ندارد که بعد از ۵۰ سال کار، حالا بپرسد...
    به گزارش خبرنگار فرهنگی ایسکانیوز، دوبله هنر ارزشمندی است که همیشه در ایران در زمره‌ بهترین‌ها بوده و از سابقه‌ای طولانی نیز برخوردار است، ولی طبق گفته‌ برخی از پیشکسوتان این حرفه، دوبله با مشکلاتی دسته و پنجه نرم می‌کند که اگر مدیران و مسئولان فکری به حال آن نکنند این هنر به ورطه نابودی کشیده خواهد شد. نبود امنیت شغلی، پایین بودن دستمزدها، دوبله‌های زیرزمینی وغیره از جمله‌ مشکلاتی است که صدای پیشکسوتان این حرفه را درآورده است. فعالیت‌های زیرزمینی آفت هنر دوبله‌ در همین رابطه، ناصر ممدوح دوبلور و بازیگر پیشکسوت تلویزیون در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی ایسکانیوز با اشاره به اینکه اوضاع دوبله زیاد جالب نیست، گفت: در حال حاضر گروه‌هایی مشغول فعالیتند که خلاف قوانین وزارت...
    ژرژ پطروسی از پیشکسوتان دوبله ایران با اشاره به درگذشت منوچهر اسماعیلی، دوبلور فقید کشورمان، به ایسنا چنین خاطرنشان کرد: درباره‌ی استاد ساعت‌ها می‌توان صحبت کرد. ایشان یکی از بنیانگذاران حرکت بزرگی بود که منجر به یک دوبله بسیار فاخر و ماندگار و یک پدیده احترام برانگیز شد. آقای اسماعیلی نابغه دوبله بود و شناخت بسیار درستی از فیلم‌ها و شخصیت‌هایی داشت که به جایشان حرف می‌زد. خودش شخصیت‌ها را تحلیل می‌کرد و همیشه بهترین ارائه را داشت. شیوه‌ و رفتارش در کار برای تمام افرادی که می‌خواهند در این‌کار ترقی کنند، یک الگو بود. منوچهر اسماعیلی یک اتفاق بود و بی‌تعارف، این شخص تکرارپذیر نیست. ما خوشبخت ایم که سال‌های سال در کنارشان بودیم، کارشان را دیدیم، از ایشان...
    به گزارش قدس آنلاین، شبکه نمایش به مناسبت درگذشت منوچهر اسماعیلی دوبلور توانا و برجسته کشورمان این هفته به مرور برخی فیلم‌هایی دوبله شده توسط این هنرمند می‌پردازد. به این ترتیب شبکه نمایش باکس ساعت ۲۱ این هفته خود را به مرور برخی فیلم‌های این هنرمند پیشکسوت اختصاص می‌دهد. فیلم کمال الملک به کارگردانی علی حاتمی امروز ساعت ۲۱ از شبکه نمایش پخش می‌شود. همچنین فیلم‌های مجستیک محصول ۲۰۰۱ آمریکا فردا یکشنبه ۶ شهریور، ناخدا خورشید محصول سال ۱۳۶۵ به کارگردانی ناصر تقوایی دوشنبه ۷ شهریور، کمیته مجازات محصول سال ۱۳۷۷ به کارگردانی علی حاتمی سه شنبه ۸ شهربور، دکتر استرنج لاو محصول سال ۱۹۶۴ آمریکا چهارشنبه ۹ شهریور، مادر محصول ۱۳۶۸ به کارگردانی علی حاتمی پنج شنبه ۱۰...
    به گزارش خبرگزاری فارس، شبکه نمایش به مناسبت درگذشت منوچهر اسماعیلی دوبلور توانا و برجسته کشورمان این هفته به مرور برخی فیلم‌هایی دوبله شده توسط این هنرمند می‌پردازد. به این ترتیب شبکه نمایش باکس ساعت 21 این هفته خود را به مرور برخی فیلم‌های این هنرمند پیشکسوت اختصاص می‌دهد.  فیلم کمال الملک به کارگردانی علی حاتمی امروز ساعت 21 از شبکه نمایش پخش می‌شود. همچنین فیلم‌های مجستیک محصول 2001 آمریکا فردا یکشنبه 6 شهریور، ناخدا خورشید محصول سال 1365 به کارگردانی ناصر تقوایی دوشنبه 7 شهریور، کمیته مجازات محصول سال 1377 به کارگردانی علی حاتمی سه شنبه 8 شهربور، دکتر استرنج لاو محصول سال 1964 آمریکا چهارشنبه 9 شهریور، مادر محصول 1368 به کارگردانی علی حاتمی پنج شنبه 10 شهریور...
    دریافت 12 MB به گزارش همشهری آنلاین، این فیمل به کارگردانی روبر حسین و محصول فرانسه در سال  ۱۹۸۲ میلادی است.  گویندگان این فیلم به یادماندنی به شرح زیر هنرآفرینی کرده‌اند: منوچهر اسماعیلی: لینو ونتورا؛ ژان وال‌ژان زنده‌یاد منوچهر نوذری: ژان کارمه؛ تناردیه زنده‌یاد فهیمه راستکار: فرانسوا سیگنر؛ همسر تناردیه زنده‌یاد شهلا ناظریان: پات؛ اِپونین [دختر بزرگ تناردیه] خسرو خسروشاهی: فرانک دیوید؛ ماریوس مینو غزنوی: کریستین ژان/کوزت/ ظفر گرائی و ژرژ پطرسی: دوستان ماریوس کد خبر 691328 برچسب‌ها سینمای جهان صنعت دوبله بازیگران سینما و تلویزیون جهان
    همشهری‌ آنلاین- نصیبه سجادی: رئیس فرهنگسرای خانواده دراین‌باره گفت: «مراسم تجلیل از بزرگان عرصه صداپیشگی با نمایش دوبله دوم فیلم سینمایی «نخستین وعده دیدار» روز پنجشنبه ۲۲ اردیبهشت ماه، در فرهنگسرای خانواده برگزار می‌شود.» «شیوا مقدم» ادامه داد: «نمایش فیلم «صداهای آسمانی» به یاد درگذشتگان هنر دوبله از جمله مرحوم «شهلا ناظریان» و «رفعت هاشم‌پور»، اجرای موسیقی توسط «نادر گهرسودی» و نمایش فیلم «مصائب یک گوینده» از دیگر بخش‌های این برنامه است.»  او افزود: «دراین مراسم از افرادی نظیر سعید مظفری،تورج نصر، امیرهوشنگ زند، سعید مقدم‌منش، ایوب شهبازی و بهروز رضوی و محمد نظری (گوینده)، احمد ژیرافر(نویسنده)، ابوالفضل توکلی و امین حاج بابا(مستندساز) از پیشکسوتانی هستند که در این برنامه تجلیل می‌شوند.» به گفته رئیس فرهنگسرای خانواده، ایرانی‌ها، اردیبهشت سال ۱۳۲۵،...
    در سال 2020 و 2021 بسیاری از کارگردانان و تولید کنندگان انیمیشن به علت شیوع ویروس کرونا، قادر نبودند تا فیلم ها و کارتون های انیمیشنی را به موقع منتشر و اکران کنند. برخی از آنها نیز مجبور شدند تا به صورت آنلاین، فیلم ها و انیمیشن های خود را به نمایش بگذارند. با وجود این ویروس و بحرانی شدن شرایط، کیفیت انیمیشن های سال های اخیر علاوه بر اینکه پایین نیامد، بلکه توانست تحول عظیمی را در این صنعت ایجاد کند. بسیاری والدین و بزرگسالان که مدت زمان کوتاهی را در خانه سپری کردند، انیمیشن های زیبا و خارق العاده ای را همراه خانواده خود تماشا کردند و برخی از آنها به این سبک از فیلم علاقه مند شدند....
    آفتاب‌‌نیوز : مینا قیاس پور ـ مدیر دوبلاژ سریال «بازی مرکب» ـ درباره دوبله این سریال کره‌ای گفت: دوبله این کار نسبت به کارهای دیگر کمی با حساسیت بیشتری انجام شده است و زمان بر بود. سریال آسانی نبود و روال عادی همه کارها را نداشت. در کارهای کره‌ای به خاطر نوع گویششان دوبله مشکل تر است. «بازی مرکب» هم سریالی بود که خیلی دیالوگ محور بود و دیالوگ‌های زیادی داشت برای همین ما سه روز را برای دوبله کار کردن دو اپیزود اختصاص دادیم و اینکه در دوبله این مجموعه مطابق همه کارهای دیگر از اساتید دوبله استفاده شد. او افزود: سینمای کره، سینمای موفقی است، اما این سریال در واقع یک گیم است و فکر می کنم ویژگی...
    مدیر دوبلاژ سریال «بازی مرکب» درباره نحوه‌ی دوبله این سریال و تاثیر تبلیغات گسترده در دیده شدن این مجموعه کره‌ای توضیحاتی را ارائه کرد. ناطقان: مینا قیاس پور ـ مدیر دوبلاژ  سریال «بازی مرکب» ـ درباره دوبله این سریال کره‌ای گفت: دوبله این کار نسبت به کارهای دیگر کمی با حساسیت بیشتری انجام شده است و زمان بر بود. سریال آسانی نبود و روال عادی همه کارها را نداشت. در کارهای کره‌ای به خاطر نوع گویششان دوبله مشکل تر است. «بازی مرکب» هم سریالی بود که خیلی دیالوگ محور بود و دیالوگ‌های زیادی داشت برای همین ما سه روز را برای دوبله کار کردن دو اپیزود اختصاص دادیم و اینکه در دوبله این مجموعه مطابق همه کارهای دیگر از اساتید...
    علیرضا تبریزی روانشناس حوزه کودک معتقد است: برای تولید آثار کودک و نوجوان حتما باید نظارت روانشناسی که در همان حوزه فعالیت کرده است وجود داشته باشد در کنار آن نیز باید هزینه مناسبی هم انجام گیرد که کیفیت لازم را از آن خود کند تا بتواند با انیمیشن و فیلم های خارج از ایران رقابت کند. علیرضا تبریزی روانشناس حوزه کودک و نوجوان با خبرنگار سرویس فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا در خصوص تاثیرگذاری رسانه ها روی کودک و نوجوان گفت و گو کرد که در ادامه می خوانید. رسانه ها چقدر می توانند روی وضعیت روحی و روانی کودکان و نوجوانان موثر باشد؟ در روزگار جدید زمانی که می خواهیم تعداد نفرات یک خانواده را شمارش کنیم...
    «نخستین وعده دیدار»، اولین فیلمی که در ایران به فارسی دوبله شده بود، پس از ۷۵سال در استودیو چکاوا با همکاری استودیو کوالیما و با حمایت نماوا دوباره دوبله و احیا شد. خبرگزاری میزان - «نخستین وعده دیدار»، اولین فیلمی که در ایران به فارسی دوبله شده بود، پس از ۷۵سال در استودیو چکاوا با همکاری استودیو کوالیما و با حمایت نماوا دوباره دوبله و احیا شد. این فیلم در سال ۱۳۲۴ توسط دکتر اسماعیل کوشان دوبله و در اردیبهشت ۱۳۲۵ در سینما کریستال لاله‌زار تهران اکران شد. به این ترتیب برای اولین بار مردم ایران بازیگران فرانسوی را دیدند که فارسی صحبت می‌کردند و این فیلم نقطه آغاز دوبله در ایران بود. اما تمامی نسخه‌های این فیلم در...
    مهسا بهادری: حدودا بیش از یک دهه است که پدیده فرهنگی کتاب صوتی در میان مردم ایران جا افتاده است و افراد زیادی از شنیدن این کتاب‌ها، لذت می‌برند. این کتاب‌ها، توسط افراد متعددی از چهره‌های فوتبالی گرفته تا هنرمندان خوانده شده است و این‌بار نوبت به سعید شیخ‌زاده، بازیگر، دوبلور و مجری خوانده رسیده تا «همسایه بغلی، یک شب شوم برای بچه قلدرها» را که کتاب کودک و نوجوان در ژانر وحشت است، شنیدنی کند. به بهانه اولین تجربه خوانش کتاب، با سعید شیخ‌زاده گفت‌وگو کردیم و نگاهی انداختیم به سابقه هنری این هنرمند که در ادامه می‌خوانید.  حدود یک ماه است که کتاب صوتی «همسایه بغلی، یک شب شوم برای بچه قلدرها»، با صدای شما منتشر شده است. این تجربه چگونه...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایسنا، اکبر منانی که بیش از ۶۰ سال در عرصه دوبله فعالیت کرده است، تا به امروز نقش‌های معروفی مانند «پوآرو»، «زبل‌خان»، «گلام» (ماجراهای گالیور)، شخصیت لورل (لورل و هاردی)، را دوبله کرده و گوینده شخصیت‌های فلفلی و خان عمو در برنامه «صبح جمعه با شما» بوده است.   اکبر منانی | گوینده مانند چراغ برق است این دوبلور پیشکسوت  درباره فعالیت این روزهایش در عرصه دوبله با اشاره به اینکه خیلی کم در دوبله فعالیت می کند، درباره علت آن توضیح داد: به دلیل عارضه‌ی جسمی که قرار است تحت عمل جراحی قرار بگیرم و مشخص نیست شرایطم برای کار چگونه باشد، این روزها کمتر فعالیت می کنم. اکبر منانی | گوینده...
    به گزارش خبرنگار مهر، کانال اردوی شبکه سحر با هدف پخش برنامه برای مسلمانان پاکستان، هندوستان و تمامی اردوزبانان متمرکز در شبه قاره هند و افراد اردوزبان پراکنده در اروپا و کشورهای عربی، در سال ۱۳۸۰ راه اندازی شد. از سال ۱۳۹۳ با افزوده شدن رادیو اردو نیز فعالیت این رسانه گسترده‌تر شد. مخاطبان هدف این کانال را جامعه ۶۰۰ میلیون نفری اردوزبانان جهان تشکیل می‌دهد و حوزه مخاطب این کانال حوزه‌ای بسیار گسترده به لحاظ جغرافیایی و شمار مخاطب بالقوه است. داود اسکندری قائم مقام رئیس شبکه سحر و مدیر کانال اردوی این شبکه در آستانه بیست و چهارمین سال فعالیت شبکه سحر درباره مهم‌ترین اقدامات و دستاوردهای رادیو و تلویزیون اردوی این شبکه در یک سال گذشته به...
    اثری با حال و هوای خاص و دلنشین که  برای مخاطبان ایرانی جایگاه ویژه‌ای دارد و از جمله آثار نوستالژیکی است که موسیقی و دوبله منحصر به فرد آن پس از گذشت سالها همچنان مورد علاقه مردم است. این فیلم هنوز که هنوز است در سالگرد‌های رحلت یا بعثت یا تولد پیامبر اسلام (ص) از تلویزیون پخش می شود و جالب اینجاست که همچنان برای بار چندم هم مخاطب را پای تلویزیون میخکوب می کند. دوبلورهای مشهور و بنام زیادی با صدایشان نقش های این فیلم را ماندگار کردند. یکی از این دوبلورها که صدای او به همراه موسیقی مصحورکننده فیلم به خوبی روی کار نشسته، سیامک اطلسی است که به جای ولید بن عتبه (برادر هند) با بازی جرج...
    صراط: روزنامه صبح نو در گزارشی به اقدام جدید فیلیمو مبنی بر اضافه کردن بخشی به نام «ترکی دوبله‌شده» در فهرست محصولات خود پرداخته است که بخش‌های مهم آن را در ادامه می‌خوانید.سامانه فیلیمو بخشی به نام «ترکی دوبله‌شده» در فهرست محصولات خود قرار داده است. این سامانه مدتی است به دوبله و پخش سریال و فیلم سینمایی‌‌‌های ساخت کشور ترکیه پرداخته و عملا با این کار برای کسانی که سریال‌‌‌های ترکی را در شبکه‌‌‌های جم دنبال می‌‌کنند راه جدیدی به وجود آورده تا بتوانند مجموعه‌‌‌های دوبله‌شده بیشتری را از محصولات ترکی ببینند.نکته جالبی که درباره اکثر این سریال‌ها وجود دارد این است که خود فیلیمو برای آنها رده سنی بالای 17 سال را تعیین کرده است؛ رده سنی‌‌ای که...
    منوچهر والی‌زاده با اشاره به شرایط عجیبی که به دلیل شیوع ویروس کرونا در کشور ایجاد شده، تأکید کرد که این شرایط همه اقشار و حرفه‌ها را تحت تأثیر خود قرار داده و حرفه دوبله نیز از این قاعده مستثنی نیست. منوچهر والی‌زاده صداپیشه و مدیر دوبلاژ و بازیگر سینما و تلویزیون در گفت‌وگو با خبرنگار گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا، اظهار داشت: وضعیتی عجیب و روزهای سختی را پشت سر می‌گذاریم و دست و پنجه نرم کردن با ویروس کرونا امروز درد مشترک همه مردم کره زمین است و شاید این درد در کشور ما با توجه به مشکلات اقتصادی که پیش‌تر وجود داشت بیشتر احساس شود. والی‌زاده تصریح کرد: مردم ایران همیشه مشکلات متفاوت و بزرگی...
    منطق حکومت کره شمالی: اگر تیم با شکست بدی تحقیر شده، حداقل این شکست در مقابل قهرمان جهان بوده است! دانلود (34.2MB)
    حتی گفته می شود که پس از درخشش خیره کننده محمد صلاح در ترکیب لیورپول، یک هوادار انگلیسی نیز مسلمان شده است. دانلود (33.1MB)
    به گزارش همشهری آنلاین، این پیشکسوت دوبله که این روزها در منزل به سر می‌برد، در گفت‌وگویی با ایسنا درباره‌ حال این روزهایش و اینکه آیا تصمیم یا پیشنهادی برای بازگشت به عرصه‌ی دوبله دارد؟ می‌گوید: قصد برگشتن به دوبله ندارم. مثل قبل نیستم و چهار سال است پایم را در استودیوها نگذاشته‌ام. صدایم وقتی دچار مشکل شد، نتوانستم دیگر کار کنم؛ البته حالا شرایط صدایم کمی بهتر شده است، ولی آن‌قدری که بروم و از صبح تا شب با این ترافیک، اصلا نمی‌توانم! دیگر به شرایط عادت و خودم را بازنشسته کرده‌ام. مجله دوبله ایران این فیلم‌های کره‌ای که هرازگاهی نشان می‌دهند، چیست؟ مقامی درباره‌ی آثاری که دوبله و از تلویزیون پخش می‌شوند هم چنین می‌گوید: آثار را گه‌گداری...
    به گزارش صدای ایران  فیلم سینمایی "دوچ" به کارگردانی امیر مشهدی‌عباس در ویژه‌برنامه‌ای با دوبله ژاپنی در ششمین جشنواره بین‌المللی فیلم کودکان اوکیناوا در ژاپن نمایش داده می‌شود. این فیلم بلند 76 دقیقه‌ای که تولید کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان است، از ساعت 13 تا 16 روز 19 بهمن (8 فوریه) در سالن ریوکو شیمپو روی پرده خواهد رفت. به گفته برگزارکنندگان ششمین جشنواره بین‌المللی فیلم کودکان اوکیناوا، در این دوره جشنواره با کمک 130 هنرمند دوبله، فیلم‌ها به زبان ژاپنی برگردانده شدند تا برای کودکان که مخاطبان جشنواره‌ هستند قابل‌فهم‌تر باشند.قرار است پیش از نمایش فیلم "دوچ"، یک کلیپ 60 ثانیه‌ای از فیلم‌های بخش مسابقه این دوره جشنواره که به انتخاب داوران کودک تدوین شده است، نمایش داده...
    سال‌های دوری نیست، وقتی تمام دلبستگی ما فیلم‌هایی بود که از تلویزیون چند کاناله پخش می‌شد. به گزارش ایسنا، بنابر اعلام گپ فیلم، عیدها که عید تلویزیون و ما بود. فیلم سینمایی جدید پخش می‌شد و همه هیجان‌زده دور تلویزیون حلقه می‌زدند تا فیلم مورد علاقه خود را تماشا کنند. جدیدترین فیلم‌هایی که مدت زیادی بود دیگر مردم در نقاط مختلف دنیا آن را به تماشا نشسته بودند، اما تازه به نگاه ما می‌رسید. آن دوران گذشت که باید ماه‌ها (شاید هم سال) منتظر می‌نشستیم تا تلویزیون جدیدترین فیلم‌های سینمایی که در کشورهای دیگر اکران می‌شود را دوبله و برای ما در مناسبتی خاص در تلویزیون پخش کند. آن‌وقت بود که همه حلقه می‌زدیم دور تلویزیون و فیلمی را که...
    «عرفانی» می‌گفت: متأسفانه عده‌ای بر سر کار می‌آیند که یا این‌کاره نیستند یا این‌کاره نمی‌شوند، چون سفارش شدند و نمی‌توانند جایگزین بهترین‌ها و ماندگارهای دوبله بشوند. ۲۳ شهريور ۱۳۹۸ - ۱۱:۴۶ فرهنگی رادیو و تلویزیون نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، صداهای ماندگار بسیاری از سال گذشته تاکنون، دوبله را ترک کرده‌ یا دارفانی را وداع گفته‌ و یا به دلایلی ترجیح داده‌اند که نباشند؛ عمدتاً اعتقاد دارند هرچه‌قدر کار می‌کنند و کارهای خوب و فاخر انجام می‌دهند نه کسی آنها را تشویق می‌کند و نه اصلاً اهمیتی به دوبله می‌دهند؛ گاهی دوبلورها به یک تجلیل و دعوت به تلویزیون هم راضی‌اند! یعنی بگذارند مردم با چهره‌، سابقه و کارنامه دوبلورها آشنا شوند؛ در...
    به گزارش ایکنا، چنگیز جلیلوند دوبلور و مدیر دوبلاژ در گفتگو با  مهر درباره اهتمام و قدردانی که باید برای پیشکسوت‌های عرصه دوبله  صورت بگیرد، بیان کرد: می‌دانید اگر ما مداح می‌شدیم وضع‌مان خیلی بهتر می‌شد. درواقع این صداهایی را که داریم و به درد دوبله می‌خورد اگر در کار مداحی استفاده می‌کردیم مشخص می‌کرد که ارزش ما چقدر است! اما اکنون هرچقدر کار می‌کنیم و کارهای خوب و فاخر انجام می‌دهیم که مردم بشنوند، اما متاسفانه کسی تشویق نمی‌کند و اصلا اهمیتی نمی‌دهند. وی درباره اینکه حمایت از دوبلورها لزوما باید به صورت مادی باشد یا خیر؟ اظهار کرد: نه اصلا اینطور نیست همینقدر که ارزش قائل شوند، لوحی بدهند و گاهی اسمی از دوبلورها ببرند کافیست و...
    هیچ یک از تیم های فرانسوی آنتوان نمی خواستند! دانلود (25.4MB)
    خبرگزاری تسنیم: «شیپورچی» پسر شجاع، «تیموتی» دامبو، «شوتن» ای کیو سان، «کاپیتان» جیمبو و مرد نمکی «شکرستان» جزو کارتون‌هایی است که با صدای تورج نصر شنیده‌ایم و در یادها مانده است. او را به عنوان دوبلور مکمل در بسیاری از آثار سینمایی و تلویزیونی هم می‌شناسند. البته از کمدی‌گوهای خوب عرصه صداپیشگی هم به حساب می‌آید. شاید از یادها رفته که نقش لورل را تورج نصر صداپیشگی می‌کند. یکی از موضوعات اصلی و دغدغه بسیاری از صداهای ماندگار عرصه دوبله فقدان فیلم‌های خوب و رفتار از روی اصول، آموزش و غیرسفارشی است. همان نکته‌ای که تورج نصر دوبلور پیشکسوت و صدای ماندگار سینما و تلویزیون به آن اشاره می‌کند. تورج نصر دوبلور پیشکسوت البته او و دیگر پیشکسوتان هم...
    به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا؛ مهرداد عظیمی، رئیس مرکز تولید و فنی سیما، در نشستی با اصحاب رسانه درباره عملکرد دوبلاژ در سال گذشته و امسال گفت: سال1396، 370 هزار دقیقه برنامه برای تلویزیون دوبله شد که این میزان در سال 1397 به 422 هزار دقیقه رسید. وی افزود: برای نوروز 1398، 122 هزار دقیقه برنامه به همت گروهی حرفه‌ای از همکاران دوبلاژ رسانه ملی متشکل از 160 دوبلور و صدا بردار و دیگر عوامل و کار شبانه‌روزی در 10 استودیو آماده می‌شود. بنا به گفته او فیلم، سریال، انیمیشن و مستندها به فراخور هر شبکه و زمانی که برای کنداکتور دارند، به شبکه‌های متعدد سراسری و دیجیتال واگذار می‌شوند. وی درباره استفاده از فیلم‌های خوب در تلویزیون برای دوبله،...
    خبرگزاری میزان- واحد دوبلاژ معاونت سیما برای ایام نوروز، دوبله بیش از ۱۲۲ هزار دقیقه فیلم سینمایی، سریال، مستند و انیمیشن در دستور کار دارد. به گزارش گروه فرهنگی میزان به نقل از روابط عمومی سیما، مهرداد عظیمی، رئیس مرکز تولید و فنی سیما در نشستی با اصحاب رسانه درباره عملکرد دوبلاژ در سال گذشته و امسال گفت: سال ۱۳۹۶، ۳۷۰ هزار دقیقه برنامه برای تلویزیون دوبله شد که این میزان در سال ۱۳۹۷ به ۴۲۲ هزار دقیقه رسید. وی افزود: برای نوروز ۱۳۹۸، ۱۲۲ هزار دقیقه برنامه به همت گروهی حرفه‌ای از همکاران دوبلاژ رسانه ملی متشکل از ۱۶۰ دوبلور و صدا بردار و دیگر عوامل و کار شبانه‌روزی در ۱۰ استودیو آماده می‌شود.   بنا به گفته او...
    در روزشمار تاریخ تولد و درگذشت چهره های مشهور ایرانی به بیست و هشتمین روز از بهمن ماه رسیدیم. امروز 28 بهمن همزمان با سالروز درگذشت یکی از هنرمندان و چهره های مشهور ایرانی است که در ادامه به معرفی بیوگرافی کوتاهی از او می پردازیم.   28 بهمن سالروز درگذشت محمد خواجوی ها دوبلور و بازیگر محمد خواجوی ها محمد خواجوی ها ملقب به مانی مدیر دوبلاژ ، گوینده رادیو و بازیگر به عنوان نخستین مدیر دوبلاژ سریال های تلویزیونی و اولین گوینده ی برنامه ی رادیویی راه شب شناخته می شود. محمد خواجوی ها دوبلور سرشناس کشورمان محمد خواجوی ها در 30 آذر 1307در لاهیجان متولد شد، وی بنیانگذار دوبله فیلم های تلویزیونی از سال 1341 در...
    این روزها هنر دوبله با مشکلات فراوانی روبرو شده که یکی از مهمترین آنها را می‌توان به ظهور بروز برخی استودیوهای زیرزمینی و دوبله بدون مجوز آثار سینمایی قاچاق دانست. این اتفاق به راحتی در برخی از استودیوهای زیر زمینی به وجود آمده و دوبله کنندگان آثار را پس از دوبله در اختیار رسانه های مجازی قرار می‌دهند. متاسفانه همین امر باعث شده که برخی از استودیوهای قانونی دوبله با مشکلاتی جدی روبرو شوند. شاید افزایش دوبله زیرزمینی بر تعداد آثار دوبله شده افزوده باشد اما مشکل از آنجا شروع می شود که این افزایش تعداد فیلم‌ها به افت چشمگیر کیفیت در دوبله ختم می‌شود. افتی که یکی از دلایل اصلی آن عدم حضور چهره های شاخص در آثار غیر...
    خبرگزاری میزان- یکی از مشکلاتی که از تلفیق دوبله بدون مجوز و تکنولوژیک شدن بستر دوبله بوجود آمده را می توان در تغییر صدای افراد دانست. برخی در خانه خود با یک کامپیوتر و با برنامه های کامپیوتری تغییر صدا حتی تمام شخصیت های یک اثر را دوبله می‌کنند. اتفاقی که شاید هزینه کمتری دارد اما مشخصاً ضربه مهلکی بر صنعت دوبله وارد می آورد. به گزارش خبرنگار گروه فرهنگی خبرگزاری میزان، این روزها هنر دوبله با مشکلات فراوانی روبرو شده که یکی از مهمترین آنها را می‌توان به ظهور بروز برخی استودیوهای زیرزمینی و دوبله بدون مجوز آثار سینمایی قاچاق دانست. این اتفاق به راحتی در برخی از استودیوهای زیر زمینی به وجود آمده و دوبله کنندگان آثار...
        به گزارش ایکنا به نقل از پایگاه خبری المواطن؛ انیمیشن «هتل ترانسیلوانیا ۳: تعطیلات تابستانی» به عنوان نخستین فیلم دوبله شده به زبان عربی در سالن‌های سینمایی ریاض اکران شد. همچنین در این فیلم دو تن از بازیگران مشهور عرب به نام‌های «ریا ابی راشد» و «قصی خضر» کار صداپیشگی را بر عهده داشتند. این انیمیشن داستان خانواده‌ای از هیولاهاست که تعطیلات تابستانی خود را در یک کشتی تفریحی می‌گذرانند و در این مسیر، اتفاقاتی برای آن‌ها رخ می‌دهد. یادآور می‌شود، در تاریخ 29 فروردین‌ماه 97 پس از 35 سال ممنوعیت، نخستین سینمای عربستان در ریاض پایتخت این کشور، بازگشایی شد. انتهای پیام    
    دوبلور پیشکسوت: فیلم های زیر نویس شده را حداقل باید پنج بار دید و عموما آثار زیر نویس شده جنبه هدایت شوندگی را دارند. به گزارش پایگاه اطلاع رسانی شبکه خبر، ژرژ پطروسي دوبلور ایرانی در برنامه شهر فرنگ گفت: برای انجام دوبله یک فیلم باید تحقیقات بسیار صورت گیرد و درواقع باید دوبلور صدای خودش را با نقش که قرار است اجرا کند به خوبی پیدا کند.او درباره علاقه خود در نقش های منفی گفت: من نقش های منفی را بیشتر دوست دارم، نقش های که سالوس باشد چرب زبان وظاهرنما و فریب دهنده و مکار و محیل و فریبنده باشد علاقه دارم. پطروسي افزود: گوینده ها باید خودشان را با نقش عجین کنند.پیشکسوت صدا پیشه گفت: بازیگران داخلی باید...
    نسخه دوبله فیلم سینمایی «آنسوی ابرها» به کارگردانی مجید مجیدی از ۲۶ اردیبهشت‌ماه در سینماهای سراسر کشور اکران می‌شود. ایران آنلاین /اکران جدیدترین فیلم مجید مجیدی با زیرنویس فارسی از ۱۲ اردیبهشت آغاز شده بود و نسخه دوبله فیلم نیز از روز چهارشنبه ۲۶ اردیبهشت در سینماهای سراسر کشور اکران خواهد شد. همچنین  مراسم افتتاح اکران نسخه دوبله  فیلم «آن سوی ابرها» چهارشنبه ۲۶ اردیبهشت‌ماه در مشهد مقدس  و با حضور مجید مجیدی در پردیس اطلس شهر مشهد برگزار می‌شود. فیلم سینمایی «آن سوی ابرها» با حضور ایشان خاطار و مالاویکا موهانان در هندوستان و با بازیگران و عوامل سینمای هند ساخته شده و پخش آن بر عهده شرکت سینمایی نور تابان است./ایسنا
    نسخه دوبله فیلم سینمایی «آن سوی ابرها» به کارگردانی مجید مجیدی از 26 اردیبهشت‌ماه در سینماهای سراسر کشور اکران می‌شود. به گزارش ایسنا به نقل از مشاور رسانه‌ای فیلم، اکران جدیدترین فیلم مجید مجیدی با زیرنویس فارسی از 12 اردیبهشت آغاز شده بود و نسخه دوبله فیلم نیز از روز چهارشنبه 26 اردیبهشت در سینماهای سراسر کشور اکران خواهد شد. همچنین  مراسم افتتاح اکران نسخه دوبله  فیلم «آن سوی ابرها» چهارشنبه 26 اردیبهشت‌ماه در مشهد مقدس  و با حضور مجید مجیدی در پردیس اطلس شهر مشهد برگزار می‌شود. فیلم سینمایی «آن سوی ابرها» با حضور ایشان خاطار و مالاویکا موهانان در هندوستان و با بازیگران و عوامل سینمای هند ساخته شده و پخش آن بر عهده شرکت سینمایی نور تابان است. انتهای پیام
    اکران فیلم سینمایی «آن سوی ابرها» به کارگردانی مجید مجیدی با زیرنویس فارسی از ۱۲ اردیبهشت آغاز شده بود و نسخه دوبله شده فیلم نیز از روز چهارشنبه ۲۶ اردیبهشت در سینماهای سراسر کشور اکران می شود. همچنین مراسم افتتاح اکران نسخه دوبله این فیلم چهارشنبه ۲۶ اردیبهشت در مشهد مقدس و با حضور مجید مجیدی در پردیس اطلس شهر مشهد برگزار می شود. فیلم سینمایی «آن سوی ابرها» با حضور ایشان خاطار، مالاویکا موهانان در هندوستان و با بازیگران و عوامل سینمای هند ساخته شده و پخش آن بر عهده شرکت سینمایی نور تابان است.  
     به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از مشاور رسانه ای پروژه، اکران فیلم سینمایی «آن سوی ابرها» به کارگردانی مجید مجیدی با زیرنویس فارسی از ۱۲ اردیبهشت آغاز شده بود و نسخه دوبله شده فیلم نیز از روز چهارشنبه ۲۶ اردیبهشت در سینماهای سراسر کشور اکران می شود. همچنین مراسم افتتاح اکران نسخه دوبله این فیلم چهارشنبه ۲۶ اردیبهشت در مشهد مقدس و با حضور مجید مجیدی در پردیس اطلس شهر مشهد برگزار می شود. فیلم سینمایی «آن سوی ابرها» با حضور ایشان خاطار، مالاویکا موهانان در هندوستان و با بازیگران و عوامل سینمای هند ساخته شده و پخش آن بر عهده شرکت سینمایی نور تابان است. کد خبر 4296144 زهرا منصوری
    سینما و تلویزیون > رادیو و تلویزیون - همشهری آنلاین:یک دوبلور باسابقه با اشاره به فعالیت‌های خود بیان کرد که این روزها سرشان برای دوبله و پخش فیلم و سریال‌های نوروز ۹۷ شلوغ شده است. به گزارش مهر؛ علی همت مومیوند درباره دوبله آثار کره‌ای و چینی و اینکه چرا دوبلورها گویندگی این آثار را می‌پذیرند، بیان کرد: سریال‌های سطحی کره‌ای و چینی برای تلویزیون خریداری می‌شوند و دوبلورها هم ناگزیر هستند دوبله این آثار را بپذیرند. وی درباره اینکه آیا تا به حال مشکلات خود و نارضایتی از خرید این آثار را با مسئولان در میان گذاشته اند یا خیر؟ بیان کرد: خرید این سریال‌ها دست ما و حتی واحد دوبلاژ نیست و تحت اختیار اداره کل تامین برنامه‌های خارجی...
    سینما و تلویزیون > رادیو و تلویزیون - همشهری آنلاین:ناصر ممدوح دوبلور پیشکسوت درباره خرید آثار چینی و کره ای در صدا و سیما بیان کرد که خودش علاقه ای به دوبله این آثار ندارد و بیشتر ترجیح می دهد گویندگی آثار مستند را انجام دهد. به گزارش ايسنا؛ ناصر ممدوح درباره اینکه چرا کمتر تجلیلی از دوبلورها صورت می‌گیرد در حالیکه آنها بیشتر در پشت صحنه فعالیت دارند و شناخته شده نیستند، بیان کرد: بله متاسفانه همینطور است و به قول شما این درحالی است که کمتر دیده می‌شوند و بیشتر صدای شان به گوش می‌رسد. وی در پاسخ به اینکه چرا بیشتر تجلیل‌ها از دوبلورها از طرف نهادهای خصوصی صورت می‌گیرد، عنوان کرد: هر صنفی می‌تواند این کار را...
    منوچهر والی‌زاده از صداهای ماندگار عرصه دوبله و خالق شخصیت به یادماندنی «لوک خوش‌شانس»، درباره وضعیت دوبله در کشور، گفت: این روزها دیگر در داخل خانه هم کار دوبله می‌کنند و فیلم‌های دوبله‌شده‌ای را می‌بینیم که نه صدای دوبلورهایشان را می‌شناسیم و نه با کارهایشان آشنا هستیم؛ همین طور در گوشه و کنار فیلم‌ها دوبله می‌شوند و کار از دوبله در شبکه گذشته است.به گزارش صدای ایران،این دوبلور در گفت‌وگویی با ایسنا خاطرنشان کرد: ما فیلم‌هایی که بیرون از سازمان صداوسیما دوبله می‌شوند ـ فیلم‌هایی که درجه یک و محصول ۲۰۱۶ و ۲۰۱۷ هستند ـ را دوبله کرده‌ایم. همین طور فیلم‌هایی که برای پخش از تلویزیون نبوده‌اند، اما از وزارت ارشاد مجوز داشته‌اند.او در همین زمینه مطرح کرد: کار حرفه‌ای...
    خبرگزاری میزان- همزمان با ژانویه 2018 نخستین جشنواره هنری پارسی زبانان اروپا را با همکاری هنرمندان و علاقه مندان ایرانی، افغانستان و تاجیک در پاریس برگزار کند. به گزارش سرویس بین الملل خبرگزاری میزان،  همزمان با ژانویه 2018 نخستین جشنواره هنری پارسی زبانان اروپا را با همکاری هنرمندان و علاقه مندان ایرانی، افغان و تاجیک در پاریس برگزار کند. انجمن فرهنگی- هنری پرشیانا در اطلاعیه‌ای نوشت: مرزها همواره بیش از اینکه امنیت به ارمغان آورند محدودیت ایجاد کرده اند و به دنبال آن معضلاتی که شاید در نگاه اول به چشم نیامده اند یکی یکی به صف شده اند؛ تا جایی که دیگر زبان و ادبیاتی مشترک هم تاثیر خود را از دست داده است. نمونه اش همین...
    رکنا: مجموعه تلویزیونی سایبر به‌تازگی توسط شبکه آی‌فیلم به انگلیسی دوبله شده و در جدول پخش کانال انگلیسی این شبکه قرار گرفته‌است. ورزشکاران فلسطینی با تمام وجود سعی می‌کنند روحیه مبارزه و قهرمانی خود را حفظ کرده و در برابر تمام محدودیت ها و ظلم های آشکار اسرائیلی ها مقاومت کنند. اینها همه قرار است از قاب شبکه هیسپان و در مستند «اسرائیل مصون از قانون: شهربازی های تخریب شده» به تصویر کشیده شود. مجموعه تلویزیونی «سایبر» نیز به‌ تازگی توسط شبکه آی ‌فیلم به انگلیسی دوبله شده و در جدول پخش کانال انگلیسی این شبکه قرار گرفته‌ است. ورزشکاران فلسطینی با تمام وجود سعی می کنند روحیه مبارزه و قهرمانی خود را حفظ کرده و در برابر تمام...
    ورزشکاران فلسطینی با تمام وجود سعی می‌کنند روحیه مبارزه و قهرمانی خود را حفظ کرده و در برابر تمام محدودیت ها و ظلم های آشکار اسرائیلی ها مقاومت کنند. اینها همه قرار است از قاب شبکه هیسپان و در مستند «اسرائیل مصون از قانون: شهربازی های تخریب شده» به تصویر کشیده شود. مجموعه تلویزیونی «سایبر» نیز به‌ تازگی توسط شبکه آی ‌فیلم به انگلیسی دوبله شده و در جدول پخش کانال انگلیسی این شبکه قرار گرفته‌ است. ورزشکاران فلسطینی با تمام وجود سعی می کنند روحیه مبارزه و قهرمانی خود را حفظ کرده و در برابر تمام محدودیت ها و ظلم های آشکار اسرائیلی ها مقاومت کنند. اینها همه قرار است از قاب شبکه هیسپان و در مستند «اسرائیل مصون...
    شبکه هیسپان مستند «اسرائیل مصون از قانون: شهربازی‌های تخریب شده» را روی آنتن می‌برد و مجموعه تلویزیونی «سایبر» نیز به تازگی توسط شبکه آی فیلم به انگلیسی دوبله شده و در جدول پخش کانال انگلیسی این شبکه قرار گرفته است. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو؛ ورزشکاران فلسطینی با تمام وجود سعی می‌کنند روحیه مبارزه و قهرمانی خود را حفظ کرده و در برابر تمام محدودیت‌ها و ظلم‌های آشکار اسرائیلی‌ها مقاومت کنند. این‌ها همه قرار است از قاب شبکه هیسپان و در مستند «اسرائیل مصون از قانون: شهربازی‌های تخریب شده» به تصویر کشیده شود. مستند «اسرائیل مصون از قانون: شهربازی‌های تخریب شده» (Israel Above The Law: Stricken Playgrounds) با سوژه‌ای متفاوت به سراغ جنگ بین رژیم صهیونیستی و فلسطینی‌ها رفته...
    مستند دانش محض- زمین بدون ماه- دوبله شده
    بازیگر و پیشکسوت دوبله گفت: این روزها هیچ فعالیتی ندارم چراکه همسرم دچار کسالت شده است و من بیشتر وقتم را برای همسرم می گذارم هر چند که همسرم پرستار ثابت دارد ولی دوست دارم خودم مستقیما به وضعیت وی رسیدگی کنم. به گزارش جهان نيوز، ناصر ممدوح پیشکوت عرصه دوبله و بازیگری سینما و تلویزیون در خصوص فعالیت این روزهای خود گفت: این روزها هیچ فعالیتی ندارم چراکه همسرم دچار کسالت شده است و من بیشتر وقتم را برای همسرم می گذارم هر چند که همسرم پرستار ثابت دارد ولی دوست دارم خودم مستقیما به وضعیت وی رسیدگی کنم. وی افزود: به تازگی برای بازی در سریال رضا جودی، بیژن میرباقزی و همین طور سریال جدید کیانوش...
    خبرگزاری میزان- بازیگر و پیشکسوت دوبله گفت: این روزها هیچ فعالیتی ندارم چراکه همسرم دچار کسالت شده است و من بیشتر وقتم را برای همسرم می گذارم هر چند که همسرم پرستار ثابت دارد ولی دوست دارم خودم مستقیما به وضعیت وی رسیدگی کنم. ناصر ممدوح پیشکوت عرصه دوبله و بازیگری سینما و تلویزیون در گفت و گو با خبرنگار گروه فرهنگی خبرگزاری میزان در خصوص فعالیت این روزهای خود گفت: این روزها هیچ فعالیتی ندارم چراکه همسرم دچار کسالت شده است و من بیشتر وقتم را برای همسرم می گذارم هر چند که همسرم پرستار ثابت دارد ولی دوست دارم خودم مستقیما به وضعیت وی رسیدگی کنم.وی افزود: به تازگی برای بازی در سریال رضا جودی، بیژن میرباقزی...
    یک عضو شورای اسلامی شهر اصفهان گفت: پارک دوبله و سوبله و حتی بیشتر از آن در شهر اصفهان به یک فرهنگ تبدیل شده است و برخی از شهروندان آن را مجاز و جزیی از حقوق خود می‌دانند. به گزارش خبرنگار ایسنا، ابوالفضل قربانی امروز (شنبه) در جلسه علنی شورای اسلامی شهر اصفهان با بیان اینکه ترافیک سنگینی در هسته مرکزی در ساعات غروب ایجاد می‌شود، اظهار کرد: این در حالی است که بخشی از این ترافیک کاذب است و باید حوزه حمل و نقل در این خصوص برنامه ریزی کنند. وی گفت: پارک دوبله و سوبله و حتی بیشتر از آن در شهر اصفهان به یک فرهنگ تبدیل شده است و برخی از شهروندان آن را مجاز و...
    وی افزود: «من و فرشته» یک اثر طنز و مفرح برای مخاطبان کودک و نوجوان است که برای حضور در سی و ششمین جشنواره فیلم فجر آماده می...
    کارگردان انیمیشن «من و فرشته» از انجام دوبله این اثر سینمایی توسط بازیگران شناخته شده خبر داد.
    کارگردان انیمیشن «من و فرشته» از انجام دوبله این اثر سینمایی توسط بازیگران شناخته شده خبر داد.
    فیلم پر رقص و آواز «سلام بمبئی» در یک ماه ابتدایی اکران خود توانسته رقم فروش ده میلیارد را رد کند که البته در این فروش بالا تخصیص تعداد بالای...
    صداپیشه هری پاتر از تازه‌ترین فعالیت خود در زمینه دوبله «اتل متل یک جنگل »و « مسی به اوکیدو می‌رود» می‌گوید.
    از زمانی‌ که دوبله را از فیلم‌های فارسی گرفتند، بسیاری از مردم ساده‌پسند شدند.
    از زمانی‌ که دوبله را از فیلم‌های فارسی گرفتند، بسیاری از مردم ساده‌پسند شدند.
    از زمانی‌ که دوبله را از فیلم‌های فارسی گرفتند، بسیاری از مردم ساده‌پسند شدند.
    تذکر: کاربر محترم! این بخش پایگاه خبری بی‌باک بصورت کاملا آزاد توسط کاربران بارگذاری می‌شود، و انتشار فیلم و صوت در این...
    قدس آنلاین/ تکتم بهاردوست: ویژگی صدای او متناسب با گویندگی تیپ‌های کارتونی و بچه‌های شیطان و تپل است. یکی از شخصیت‌هایی که او به جایش صحبت کرده، «ایشی زاکی»در مجموعه
    تذکر: کاربر محترم! این بخش پایگاه خبری بی‌باک بصورت کاملا آزاد توسط کاربران بارگذاری می‌شود، و انتشار فیلم و صوت در این...
    خبرگزاري آريا- دانلود فيلم فراموشي Oblivion 2013 دوبله فارسي و سانسور شده
    امروز شرایط برای حضور جوانان به عرصه دوبله و گویندگی رادیو هموارتر شده است یک گوینده پیشکسوت گفت: شش قسمت داستان شب را برایم ارسال کردند که من فقط یک
    انیمیشن «مبارک» به کارگردانی مهدی خرمیان در مرحله دوبله قرار گرفته است.
    خبرگزاری میزان: مدیر دوبلاژ آثار مستند سینمای جهان گفت: گذران زندگی برای خیلی از جوانان عرصه دوبله سخت شده و شاید ادامه راه برای برخی از آنان دشوار باشد،من فکر
    خبرگزاری میزان: مدیر دوبلاژ آثار مستند سینمای جهان گفت: گذران زندگی برای خیلی از جوانان عرصه دوبله سخت شده و شاید ادامه راه برای برخی از آنان دشوار باشد،من فکر
    خبرگزاری میزان: مدیر دوبلاژ آثار مستند سینمای جهان گفت: گذران زندگی برای خیلی از جوانان عرصه دوبله سخت شده و شاید ادامه راه برای برخی از آنان دشوار باشد،من فکر
۱